Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
5:1
MAS irmãos acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
5:2
Porque vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite;
5:3
Pois, que, quando disserem: Há paz e segurança; então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
5:4
Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5:5
Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
5:6
Não durmamos pois, como os demais, mas vigiemos, e sejamos sóbrios.
5:7
Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
5:8
Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e da caridade, e tendo por capacete a esperança da salvação.
5:9
Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
5:10
Que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
5:11
Pelo que exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν ἀδελφοί οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι | Sobre além disso dos tempos e dos estações irmãos não necessidade [de algo] tendes a vós ser escrito | Irmãos, relativamente aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu vos escreva; | concerning moreover the times and the seasons brothers no need [of anything] you have to you to be written |
| 2 | αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται | vocês mesmos de fato plenamente sabeis que dia do Senhor como um ladrão pela noite desta maneira vem | pois vós mesmos estais inteirados com precisão de que o Dia do Senhor vem como ladrão de noite. | yourselves indeed fully you know that day of [the] Lord as a thief by night in this manner comes |
| 3 | ὅταν λέγωσιν Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται* ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν | Porque quando eles possam dizer Paz e segurança então repentinamente sobre eles vem destruição como a dores de parto a ela no ventre tendo e não não escaparão | Quando andarem dizendo: Paz e segurança, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à que está para dar à luz; e de nenhum modo escaparão. | For when they might say Peace and security then suddenly upon them comes destruction as the labor pains to her in [the] womb having [a child] and no not shall they escape |
| 4 | ὑμεῖς δέ ἀδελφοί οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ | vocês entretanto irmãos não estão em escuridão para que a dia vocês como um ladrão deveria surpreender | Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que esse Dia como ladrão vos apanhe de surpresa; | you however brothers not are in darkness that the day you like a thief should overtake |
| 5 | πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους | todos de fato vocês filhos da luz são e filhos do dia não somos da noite nem das trevas | porquanto vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas. | all indeed you sons of light are and sons of day not we are of night nor of darkness |
| 6 | ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν | Então então não devemos dormir como os restantes mas devemos vigiar e devemos estar sóbrios | Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios. | So then not we should sleep as the rest but we should watch and we should be sober |
| 7 | οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν | aqueles de fato dormindo de noite dormem e aqueles ficando bêbados de noite ficam bêbados | Ora, os que dormem dormem de noite, e os que se embriagam é de noite que se embriagam. | those indeed sleeping by night sleep and those becoming drunk by night get drunk |
| 8 | ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας | nós porém do dia sendo deveríamos estar sóbrios tendo vestido a couraça da fé e do amor e o capacete da esperança da salvação | Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação; | we however of [the] day being should be sober having put on [the] breastplate of faith and love and [the] helmet [the] hope of salvation |
| 9 | ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | porque não destinou nós o Deus para ira mas para obtenção salvação através o Senhor de nós Jesus Cristo | porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo, | because not has destined us - God for wrath but for obtaining salvation through the Lord of us Jesus Christ |
| 10 | τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν | o tendo morrido por nós para que se possamos vigiar ou possamos dormir juntos com ele possamos viver | que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele. | the [One] having died for us that whether we might watch or we might sleep together with him we might live |
| 11 | Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα καθὼς καὶ ποιεῖτε | Portanto encorajem uns aos outros e edifiquem um o outro assim como também estão fazendo | Consolai-vos, pois, uns aos outros e edificai-vos reciprocamente, como também estais fazendo. | Therefore encourage one another and build up one - another just as also you are doing |
Pesquisando por I Tessalonicenses 5:1-11 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Tessalonicenses 5:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Onofre de Abreu
Francisco Cândido Xavier
Wanda Amorim Joviano
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Tessalonicenses 5:1-11 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Tessalonicenses 5:1-11.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Tessalonicenses 5:1-11
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências